Natal Astrology Delineating the Horoscope -- Brotherhood of Light -- Book 10-1 -- Chapter 4
By John Doe - 22/12/2025 - 0 comments
教程网址:
https://archive.org/details/brotherhood-of-light-21-lessons/page/n1500/mode/1up
Chapter 4
第四章
Serial No. 106 Original Copyright 1934 Elbert Benj amine
序列号 106 原始版权所有 1934 年 埃尔伯特·本杰明
Copyright Church of Light August 2002
版权所有 光明教会 2002 年 8 月
Vitality, Health and Disease
活力、健康与疾病


Chapter 4
第四章
Vitality, Health and Disease
生命力、健康与疾病
ANY clear conception of how to judge, from a birth chart, the length of life, the state of health, and the nature of the diseases to which an individual is predisposed, most rest upon an equally clear understanding of the relation which exists between the astral body and the physical body.
要从星盘中准确判断一个人的寿命长短、健康状况以及易患疾病的类型,必须对星体与肉体之间的关系有清晰的理解。
The physical body in its structure and relations, and in the events which at a given time are attracted to it, is a replica, in so far as physical materials and environment permit, of the stellar cells and their activities, as they exist in the astral body. Through the LAW OF AFFINITY the structures and activities of the liner form attract corresponding structures and events in the external life.
肉体的结构、功能以及在特定时间吸引到的事件,在物理物质和环境允许的范围内,都是星体及其活动在肉体上的复制。通过“吸引力法则”,内在形态的结构和活动会吸引外部生活中相应的结构和事件。
These stellar cells, and the stellar structures they form, which comprise the astral body are thought-built. The inner-plane substance of which the astral body is composed is a thought-responsive substance. It is organized and built into temporary or more permanent form through sensations, emotions, mental impressions and other states of consciousness. Either in the lower or the higher forms of life the event which transpires is of far less importance to an organism in its effect upon the astral form than the mental reaction to the event. Chiefly it is the state of consciousness which accompanies the event which is significant.
构成星体的这些星体细胞及其形成的星体结构都是由思想构建的。构成星体的内在层面物质是一种对思想有反应的物质。它通过感觉、情绪、心理印象和其他意识状态被组织起来,形成暂时的或更持久的形态。无论是在低等生命形式还是高等生命形式中,发生的事件本身对有机体的影响远不如有机体对事件的心理反应重要。重要的是伴随事件发生的意识状态。
Every organism on earth, from bacteria and amoebae up to man, has an astral form in which is retained the total of previous states of consciousness. These mental reactions to its experiences in the past have given it the present organization of its astral form, which in turn determines the kind of physical organism it occupies. That is, the astral form of every living thing is thought-built.
地球上的每一个有机体,从细菌和变形虫到人类,都拥有一个星体,其中保留着所有过去的意识状态。这些对过去经历的心理反应赋予了它现在的星体结构,而这种结构又决定了它所占据的肉体类型。也就是说,每一个生物的星体都是由思想构建的。
Each cell of the human body is such an organism, having its own experiences, its own limited consciousness, and its own astral form built by such consciousness. But the astral body of a man is not the sum total of the astral forms of these physical cells. Instead the astral body of a man is a completely distinct thought-built organism which has temporarily annexed, for the purposes of its physical life, the various cells and other intelligences which are embraced within its physical body. The astral body of man can, and does, function on the astral plane when entirely separated from the astral replicas of the cells of its physical body. It is only dependent upon these cells in its relation to material expression.
人体中的每一个细胞都是这样一个有机体,拥有自己的经历、有限的意识以及由这种意识构建的星体。但人的星体并非这些物理细胞的星体之总和。相反,人的星体是一个完全独立、由思想构建的有机体,它为了其物质生命的需要,暂时地附着于其肉体内的各种细胞和其他智能体。人的星体可以,也确实可以在完全脱离其肉体细胞的星体复制体的情况下,在星体层面运作。它仅在与物质表达相关的方面依赖于这些细胞。
The type and vigor of the physical cells, with their astral counterparts, which are attracted to the individual, are determined by the thought-built stellar cells and the manner of their organization, in his astral body. And it is because the birth chart— through mapping the thought-compounds which enter into these stellar cells and mapping the relations between stellar structures built by these thought-cells—gives a fairly accurate picture of the mental organization of the astral body, that it affords a very accurate method of determining the length of life, and of diagnosing disease.
个体所吸引的物质细胞及其星光体对应物的类型和活力,取决于其星光体中由思想构建的星光细胞及其组织方式。正是因为星盘——通过描绘构成这些星光细胞的思想复合体,以及描绘这些思想细胞构建的星光结构之间的关系——能够相当准确地反映星光体的精神组织,因此它提供了一种非常准确的方法来确定寿命和诊断疾病。
There are twelve quite distinct zones in the anatomy of the astral body, each zone closely limited by one of the zodiacal signs. Thus Aries always maps the head zone, Taurus the neck zone, and Pisces the feet zone.
星光体的解剖结构中有十二个截然不同的区域,每个区域都由一个黄道星座严格限定。因此,白羊座总是对应头部区域,金牛座对应颈部区域,双鱼座对应足部区域。
But in addition to these zones, which occupy the same relation to the body in all persons, there are also twelve compartments in the astral body. These compartments, to which the stellar cells built by thoughts concerning a certain department of life move, are mapped by the mundane houses of a birth chart.
但除了这些在所有人身上都与身体保持相同关系的区域之外,星光体中还有十二个隔间。这些隔间容纳着与特定生活领域相关的思想所构建的星光细胞,并由星盘中的宫位来表示。
Thus it is that thoughts about health and the physical body add their astral substance to the stellar cells in the compartment mapped by the first house and thoughts about money and personal property add themselves to the compartment of the astral body mapped by the second house.
但除了这些在所有人身上都与身体保持相同关系的区域之外,星光体中还有十二个隔间。这些隔间容纳着与特定生活领域相关的思想所构建的星光细胞,并由星盘中的宫位来表示。
But the zone embraced within a compartment varies with the person. The first house compartment may embrace the head, as shown by the sign Aries there, or it may embrace the feet, as shown by the sign Pisces. In one instance, therefore, the thoughts in reference to health and physical appearance which are built into the astral body are in the region of the head, and in the other instances they are built into the astral body in the region of the feet.
因此,关于健康和身体的思想会将它们的星光物质添加到由第一宫所代表的隔间中的星光细胞中,而关于金钱和个人财产的思想则会添加到由第二宫所代表的星光体隔间中。
Not always it is easy to picture in low velocity terms all the relations within the astral body; for it is a high velocity form. And, of course, it is still more difficult to ascertain from a birth chart, which is a two-dimensional representation, the interaction of the various forces of this inner-plane body. There are, therefore, due to the restrictions of expression on a two-dimensional surface, limits as to what a birth chart reveals. It does not, for instance, reveal the evolutionary level; does not reveal if the chart is that of a man or a dog.
但是,每个隔间所包含的区域因人而异。第一宫的隔间可能包含头部,如白羊座所示;也可能包含足部,如双鱼座所示。因此,在一种情况下,与健康和外貌相关的思想被构建到星光体的头部区域;而在另一种情况下,它们被构建到星光体的足部区域。
But whether the chart is that of a man, a dog, or some other living thing, due allowance being made for the limits of a two-dimensional surface in portrayal of high velocity existence, it maps the more important mental factors within the astral body, and their relation to each other, of which the physical form is a replica. The physical form, its vitality, health and disease, as well as all other attributes, are as they are because the thought-built stellar cells and stellar structures are of a type and relation which attract the physical cells and relations which the body express.
用低速术语来描述星光体内的所有关系并不总是容易的;因为它是一种高速形式。当然,从二维表示的星盘中确定这个内在层面身体的各种力量之间的相互作用就更加困难了。因此,由于二维表面表达的局限性,星盘所揭示的内容也存在局限性。例如,它无法揭示进化水平;也无法揭示星盘是属于人还是狗。但无论这张图表描绘的是人、狗还是其他生物,只要考虑到二维平面在描绘高速运动生命体时的局限性,它都能描绘出星光体中更重要的精神因素及其相互关系,而物质形体正是星光体的复制品。物质形体及其活力、健康和疾病,以及所有其他属性之所以如此,是因为由思想构建的星光细胞和星光结构具有特定的类型和相互关系,从而吸引并塑造了身体所表现出的物质细胞和结构。
Health is the physical expression of stellar cells and stellar structures within the astral body which are vigorous and in harmony one with another. Disease, on the other hand, is always the expression either of weak stellar cells, or of stellar structures which are discordant one with another. That is, either health or disease is the result of thoughts or less complex mental reactions which in the past, perhaps before birth into human form, built the astral body in a particular way.
健康是星体细胞和星体结构在星光体中充满活力并彼此和谐的物理表现。疾病则始终是星体细胞虚弱或星体结构彼此不协调的表现。也就是说,健康或疾病都是由过去的思想或更简单的心理反应造成的,这些思想或反应可能在出生前就已经以某种特定方式构建了星光体。
The chart is not the cause of a disease. Neither are the planets in the sky its cause. They merely show its presence and nature. The disease, or whatever the condition in life is under consideration, is attracted through the thought-organization of the finer form. And this finer form is being modified by every thought and every experience of life. As it is thus modified the fortune changes accordingly.
星盘并非疾病的起因,天上的行星也不是。它们仅仅显示疾病的存在和性质。疾病,或者说生活中任何正在考虑的状况,都是通过更精微的形态的思想组织吸引而来的。而这种更精微的形态会受到每一个思想和每一次人生经历的影响而改变。随着它的改变,命运也会随之改变。
The birth chart maps on a two-dimensional surface the thought-organization at birth. Progressed aspects indicate when temporary stellar aerials are formed which permit planetary energies of a specific nature to flow into the astral body and stimulate corresponding types of thought-cells into unusual activity.
出生星盘在二维平面上描绘了出生时的思想组织。推运相位表明何时会形成临时的星体天线,这些天线允许特定性质的行星能量流入星光体,并刺激相应的思想细胞异常活跃。
But as the astral body is a thought-built organism, it may also be altered and changed by building into it other thoughts, fn fact, throughout life it is being so changed by every experience; but because no intelligent effort is devoted to changing the inner trends, which are entirely unrecognized by most, the ordinary individual does very little to change the type of events which his birth chart indicates will be attracted to him.
但由于星光体是一个由思想构建的有机体,它也可以通过注入其他思想而改变。事实上,在人的一生中,它都会受到每一次经历的影响而改变;但由于大多数人没有意识到内在的倾向,也没有付出任何努力去改变这些倾向,所以普通人很少能够改变出生星盘预示的将会吸引到自己身上的事件类型。
Stellar Aerials are Mapped by Aspects
星体天线由相位映射
—Having mentioned stellar aerials, some brief explanation should be made.
——既然提到了星体天线,就应该做一些简要的解释。
Wherever a planet is located in the birth chart maps an organization of stellar cells in the astral body which is unusually active, ft is because these cells express the activity and quality of the planet which maps them most strongly that they are thus mapped by the particular planet. Because they thus form a structure within the astral body which has a high degree of activity they are known as dynamic stellar structures.
出生星盘中行星所在的位置映射了星光体中一个异常活跃的星体细胞组织。这些细胞之所以被特定的行星映射,是因为它们最强烈地表达了映射它们的行星的活动和特质。由于它们在星光体中形成了一个高度活跃的结构,因此被称为动态星体结构。
Each dynamic stellar structure has the property of acting as a receiving set for the planetary energy of its corresponding type. And every aspect from one planet to another maps an astral line extending through the astral body, of a length corresponding to the aspect, which connects the two planets. This line functions as an aerial which picks up, radio fashion, the astral planetary vibrations of both planets.
每个动态星体结构都具有接收相应类型行星能量的功能。从一颗行星到另一颗行星的每一个相位都映射了一条穿过星光体的星光线,其长度与相位相对应,连接着这两颗行星。这条线就像一根天线,以无线电的方式接收这两颗行星的星光振动。
If a planet in a birth chart has no aspect, it never-the-less maps a receiving set for picking up its energies, but the dynamic thought-center thus indicated has an antenna which acts merely as a short loop aerial. Energy of greater volume is, of course, picked up by the aerials mapped by heavy aspects. And every aerial, according to its length, that is, the nature of the aspect, has the property of transmitting the energy it picks up in a harmonious manner or as complicated by discordant static.
如果星盘中的某个行星没有相位,它仍然会形成一个接收能量的接收器,但由此指示的动态思维中心的天线只相当于一个短环形天线。当然,能量更大的行星会通过由强相位形成的天线接收能量。每个天线,根据其长度(即相位的性质),都具有以和谐的方式或以被不和谐的静电干扰的方式传输其接收到的能量的特性。
These lines through the astral body which are mapped by aspects in the birth chart are called permanent aerials. But there are others which form when a planet by progression gets within one degree of the perfect aspect to another birth chart, or progressed planet. These which pick up the energy of the two planets only during the time the planets are within one degree or less of their perfect aspect, are called temporary aerials.
这些穿过星体、由星盘中的相位所形成的线条被称为永久天线。但还有一些天线是在行星通过推运法运行到与另一颗本命行星或推运行星形成完美相位的一度范围内时形成的。这些天线仅在行星处于完美相位的一度或更小的范围内时接收两颗行星的能量,因此被称为临时天线。
Both the permanent aerials and the temporary aerials are important not merely in matters of health and disease, but in every department of life. The amount of activity of any group of thought-cells within the astral body at a particular time is determined by the amount of planetary energy which at that time it receives. This, in turn, depends upon the aerials, mapped by aspects, which at that time are picking up and transmitting planetary energy to this group of thought-cells.
永久天线和临时天线不仅在健康和疾病方面很重要,而且在生活的各个方面都至关重要。星体中任何一组思维细胞在特定时间的活动量取决于它在当时接收到的行星能量的量。而这又取决于当时由相位形成的天线,这些天线正在接收并将行星能量传输到这组思维细胞。
Furthermore, upon the amount and nature of the activity of the various groups of thought-cells within the astral body depends the intensity and the kind of events which are attracted to the individual. This, again, is determined by whether or not the planetary energy reaching the group of thought-cells is received not merely in volume, but over aerials which are free from discord or over those which are loaded with nerve-racking static.
此外,星体中各种思维细胞群的活动量和性质决定了吸引到个体身上的事件的强度和类型。这又取决于到达这组思维细胞的行星能量是否不仅在数量上被接收,而且是通过没有干扰的天线接收,还是通过充满令人烦躁的静电的天线接收。
Everything which a life experiences is attracted to it by corresponding activities within the thought-organization of the astral body. Delineating character, the general trend of events, or predicting their precise time and nature, by natal astrology is wholly dependent upon the ability to determine from planetary positions what group of thought-cells is stimulated, in what way it is stimulated, and the resistance of environment to its efforts.
生命所经历的一切都是由星体思维组织中相应的活动所吸引的。通过本命占星术来描绘性格、事件的总体趋势或预测事件的精确时间和性质,完全取决于能否根据行星位置确定哪些思维细胞群受到刺激,它们以何种方式受到刺激,以及环境对其努力的阻力。
And it follows from this as a corollary, one which has been demonstrated in the lives of innumerable earnest aspirants, that the control of life and destiny depends upon, not merely drifting in the direction indicated by the birth chart and progressed aspects, but in giving the thought-groups within the astral body which are mapped by the planets the type of energies which will activate them to attract such qualities and events into the life as most are desired.
由此可以推导出这样一个推论,无数虔诚的修行者的人生经历也证实了这一点:掌控生命和命运的关键不在于仅仅顺应星盘和推运相位所指示的方向,而在于赋予星体所代表的星光体中的思想群以特定的能量,从而激活它们,吸引那些最渴望的特质和事件进入生命。
Now as the physical body is a replica of the astral body in so far as physical materials are at hand for that purpose, it follows that every group of thought-cells within the astral body has some influence over the health. Each represents the inner condition of which the corresponding physical tissues and functions are the more external manifestation. Therefore, in considering the health, and the type of disease toward which an individual is predisposed, no planet in the chart should be neglected.
既然肉体是星光体的复制品(只要有足够的物质材料),那么星光体中的每一个思想细胞群都会对健康产生影响。每一个思想细胞群都代表着内在的状态,而相应的身体组织和功能则是这种内在状态的外在表现。因此,在考虑健康状况以及个体易患的疾病类型时,不应忽略星盘中的任何一颗行星。
Health, however, is not the same thing as vitality. An individual may be quite healthy all his life, but die young because he has not sufficient vitality to recuperate from the first attack of some disease. On the other hand, we have in our files the charts of people who have lived to beyond ninety years who have been in poor health most of their lives, seldom knowing a day free from some ache or pain.
然而,健康与活力并非一回事。一个人可能一生都很健康,但却英年早逝,因为他没有足够的活力来从疾病的第一次侵袭中恢复过来。另一方面,我们的档案中也有一些人的病例记录,他们活到了九十多岁,但一生大部分时间都体弱多病,很少有一天没有疼痛或不适。
The Solar-Lunar Electromagnetic Body of Man
人体太阳-月亮电磁体
—In order to understand this, and to be able to judge the length of life, it is necessary to know the composition of the electromagnetic body.
——为了理解这一点,并能够判断寿命长短,有必要了解电磁体的构成。
Astral substance, including stellar cells, stellar structures, and the thoughts which build them, does not communicate its energies directly to physical substance. There is too wide a gap between the velocities of inner-plane existence and outer plane existence for these two worlds to affect each other directly. They only exchange energies through that boundary substance which commonly is called electromagnetism.
星体物质,包括星体细胞、星体结构以及构成它们的思想,不会将其能量直接传递给物质实体。内层存在和外层存在的速度差异太大,这两个世界无法直接相互影响。它们只能通过通常被称为电磁场的边界物质来交换能量。
All forms of physical organisms—bacterium, plant or animal—in the processes of the chemical changes which represent their metabolism, generate electromagnetic energy. This electromagnetic energy constitutes the physical life-force of the organism and in its totality is called the electromagnetic body. The nerve currents of man, and the magnetic reactions of plants to stimuli, are merely specialized forms of this electromagnetic energy.
所有形式的物理有机体——细菌、植物或动物——在其新陈代谢的化学变化过程中,都会产生电磁能。这种电磁能构成了有机体的物理生命力,其整体被称为电磁体。人类的神经电流以及植物对刺激的磁反应,都只是这种电磁能的特殊形式。
The electromagnetic body is not, however, of a single polarity, but like a magnet contains within itself energy of two different kinds; positive and negative. Experiment indicates that the positive electromagnetic energy of any life-form is ruled by the Sun; while the negative electromagnetic energy of any life-form is ruled by the Moon. It is the interaction of this solar electromagnetic energy with the lunar electromagnetic energy, of the masculine with the feminine, of Osiris with Isis, that gives that which we call life to any physical organism.
然而,电磁体并非单一极性,而是像磁铁一样,包含两种不同的能量:正极和负极。实验表明,任何生命形式的正电磁能都受太阳支配;而任何生命形式的负电磁能都受月亮支配。正是这种太阳电磁能与月亮电磁能的相互作用,阳性与阴性的结合,奥西里斯与伊西斯的结合,赋予了任何物理有机体我们称之为生命的东西。
Furthermore—as conclusively indicated by studies carried out in the preparation of C. of L. Astrological Report No. 17, in which the birth charts of 150 people whose time of birth is accurately known, and who each lived beyond 70 years—the vital force of both man and woman is ruled by the Sun. Of the birth charts analyzed in the Report, 70 were those of women and 80 were those of men. 1 And the same rules apply in this respect for one sex as for the other. The positive, electric energy is that which gives vitality and recuperative power; and its abundance, vigor and persistence is indicated by the Sun in a birth chart.
此外——正如在准备《C. of L.占星报告第17号》时进行的研究(该报告分析了150位出生时间准确已知且寿命超过70岁的人的出生星盘)所明确表明的那样——男性和女性的生命力都受太阳支配。在报告分析的出生星盘中,70个是女性的,80个是男性的。 1. 在这方面,男女适用相同的规则。积极的、充满活力的能量赋予生命力和恢复力;而这种能量的充沛程度、活力和持久性则体现在出生星盘中的太阳位置。
Vitality, therefore, but not health nor length of life, may be judged from the house position, sign location and aspects of the Sun in any birth chart.
因此,我们可以从出生星盘中太阳的宫位、星座位置和相位来判断一个人的生命力,但不能由此判断其健康状况或寿命长短。
Length of life is dependent upon still other factors than the power and strength of the positive, electric energy of the body. It is also dependent upon those factors which contribute to the strength of the constitution.
寿命的长短不仅取决于身体正电能量的强度,还取决于其他因素,包括那些有助于增强体质的因素。
At the present time physical science has not advanced far enough that the difference between the electromagnetic energies which radiate the frequencies that afford vitality and those that nourish and sustain the constitution can be indicated by terminology as precise as is to be desired. Instead, as yet we must refer to Sun frequency electromagnetic radiations as affording the vitality of living things, and Moon frequency electromagnetic radiations as in some manner the polar opposite, or at least less intense electromagnetic phenomenon which is essential to health.
目前,物理科学尚未发展到足以用精确的术语来区分那些赋予生命活力的电磁能量频率和那些滋养并维持体质的电磁能量频率。因此,我们目前只能将太阳频率的电磁辐射称为赋予生命活力的能量,而将月亮频率的电磁辐射视为某种程度上与前者极性相反,或者至少强度较低的电磁现象,但这种现象对健康至关重要。
For sake of convenience we call this feminine, soothing electromagnetic energy ruled by the Moon the constitutional magnetism. And next to the Sun, the house position, sign location and aspects of the Moon are most important in judging length of life, health and disease.
为了方便起见,我们将这种由月亮主宰的、具有女性特质的舒缓电磁能量称为体质磁力。在判断寿命长短、健康状况和疾病时,除了太阳之外,月亮的宫位、星座位置和相位也至关重要。
The Moon, however, is only one factor in gauging the strength of the constitution. Every planet in the chart maps the state of activity of the most energetic thought-cells in its particular region of the astral body. It indicates the kind of thought-cells there located, how vigorous they are, and whether they are in a state of harmonious cooperation or are stirred to rebellion. And these dynamic stellar structures thus mapped by, and receiving energy from, the planets, indicate similar strength or weakness in the physical organs and tissues corresponding to their location.
然而,月亮只是衡量体质强弱的一个因素。星盘中的每一颗行星都映射着其在星体特定区域中最活跃的思维细胞的活动状态。它指示着该区域思维细胞的类型、活跃程度以及它们是处于和谐协作状态还是处于混乱失调状态。这些由行星映射并接收能量的动态星体结构,也反映了与其位置相对应的身体器官和组织的强弱状况。
Even the Sun, in addition to mapping the specialized stellar structure where the astral body receives the vital solar energy which determines the vitality, also by its position and aspects maps the condition of the physical tissue in that region of the physical body.
即使是太阳,除了映射星体中接收决定生命活力的太阳能量的特定星体结构之外,其位置和相位也映射着身体该区域的组织状况。
Thus in determining the strength of the constitution, every sign, planet, and relation has a bearing as indicating how strong the physical organs are and how much stress they will endure.
因此,在确定体质强弱时,每一个星座、行星和相位都具有重要意义,它们指示着身体器官的强弱以及它们能够承受的压力。
We have, always, therefore, in determining length of life, to weigh the vitality and recuperative power shown by the Sun against whatever weaknesses the constitution indicates. If the constitution is weak enough, or if there are powerful enough afflictions by progression to impair it, such vital strength as the Sun may show will not suffice to prolong the life. That is, if the chart is otherwise sufficiently discordant, no position of the Sun in a birth chart can prevent physical dissolution.因此,在确定寿命长短时,我们始终需要权衡太阳所显示的生命活力和恢复能力与体质所显示的任何弱点。如果体质足够虚弱,或者如果存在足够强大的不利相位来损害体质,那么即使太阳显示出强大的生命力也无法延长寿命。也就是说,如果星盘的其他方面足够不和谐,那么出生星盘中太阳的任何位置都无法阻止身体的衰竭。
On the other hand if the constitution, as indicated by the chart as a whole, is sufficiently strong and harmonious, even a rather weak and discordant Sun may afford vitality enough that the individual lives to a good age.
另一方面,如果正如星盘整体所示,体质足够强健和谐,即使太阳位置相对较弱且相位不佳,也可能提供足够的生命力,使个体得以长寿。
Length of life is thus a balance between the weaknesses of the body and the strength of the vital electric energy which sustains it; a balance between the weaknesses of the chart as a whole and the power of the Sun. And on this basis, weighing the one against the other, must it be judged.
因此,寿命长短取决于身体的弱点与维持生命的强大生命能量之间的平衡;取决于星盘整体的弱点与太阳力量之间的平衡。正是在这种权衡比较的基础上,才能做出判断。
Some zodiacal signs, as analysis in C. of L. Report No. 17 shows, more commonly map greater vitality than others, and aspects from certain planets promote longevity in a marked degree.
正如C. of L.报告第17号的分析所示,某些星座比其他星座更能预示着更强的生命力,而某些行星的相位也能显著促进长寿。
In the birth charts of women, Scorpio as a Sun-sign is least conducive to long life, but as a rising sign it gives more who live beyond 70 years than any other sign. Cancer as a Sun-sign gives the highest number of women who live to beyond 70, and is also favorable to them as a rising sign. Next as Sun-sign of women beyond 70 comes the sign Pisces; but none is poorer for them as a rising sun. Following this, Aries as a Sun-sign gives more women of advanced age; but it also for them is a poor rising sign.
在女性的出生星盘中,天蝎座作为太阳星座最不利于长寿,但作为上升星座,它却比其他任何星座都能带来更多活过70岁的女性。巨蟹座作为太阳星座,拥有活过70岁女性的比例最高,而且作为上升星座也对她们有利。其次是双鱼座,作为太阳星座,它也能带来不少活过70岁的女性;但作为上升星座,它对女性的长寿却最不利。紧随其后的是白羊座,作为太阳星座,它也能带来更多高龄女性;但对她们来说,它也是一个不利的上升星座。
In the birth charts of men, Capricorn comes first, Cancer second, with Taurus and Leo tying for a poor third place, as Sun-sign in those who live beyond 70. Only one sign, Sagittarius, is poorer than Scorpio as a Sun-sign for giving length of life to men; but next to Cancer, which has the highest score, Scorpio and Virgo as rising signs give more men who reach an advanced age.
在男性的出生星盘中,摩羯座位居第一,巨蟹座位居第二,金牛座和狮子座并列第三,这些都是指活过70岁的男性所对应的太阳星座。只有一个星座,射手座,作为太阳星座,比天蝎座更不利于男性的长寿;但除了得分最高的巨蟹座之外,天蝎座和处女座作为上升星座,都能带来更多活到高龄的男性。
While an affliction of Mars to the Sun indicates discord where the constitution is concerned, which is sure thus to be a source of trouble and perhaps disease, yet any aspect of Mars to the Sun, in either a man’s chart or a woman’s, adds vital power. Mars is the planet of energy, and this energy added to the solar vitality tends to prolong the life. Of women beyond 70 years, 77% have some aspect of Mars to the Sun in their birth charts. Of men beyond 70,74% have some aspect of Mars to the Sun in their birth charts.
虽然火星与太阳的相位不佳预示着体质方面存在不和谐,这必然会带来麻烦,甚至可能导致疾病,但无论是在男性的星盘还是女性的星盘中,火星与太阳的任何相位都会增强生命力。火星是能量之星,这种能量与太阳的活力相结合,有助于延长寿命。在70岁以上的女性中,77%的人的出生星盘中火星与太阳存在某种相位。在70岁以上的男性中,74%的人的出生星盘中火星与太阳存在某种相位。
Next in importance to an aspect of Mars to the Sun, as conducing to length of life, is a good aspect from Jupiter to the Sun at birth. Of the 70 women past 70 years, 39% had a good aspect of Jupiter to the Sun at birth. And of 80 men past 70 years, 51% had a good aspect from Jupiter to the Sun in their charts of birth.
除了火星与太阳的相位之外,对长寿同样重要的是木星与太阳在出生时的良好相位。在70位70岁以上的女性中,39%的人出生时木星与太阳呈良好相位。在80位70岁以上的男性中,51%的人出生星盘中木星与太阳呈良好相位。
Of the women 44%, and of the men 48%, had the Sun in an angle at birth.
44%的女性和48%的男性出生时太阳位于角宫。
Not as giving vitality, but as endowing with a more abundant constitutional magnetism, 40% of the women and 34% of the men, had the Moon in an angle.
虽然月亮不在角宫并不代表缺乏活力,但40%的女性和34%的男性出生时月亮位于角宫,这赋予了他们更强的体质磁场。
For the detailed statistics, the book, BODY DISEASE AND ITS STELLAR TREATMENT should be consulted, yet even it must omit the most important consideration of all, which is the comparative strength and harmony of the Sun as balanced against the weaknesses and discords of the constitution as revealed by the various planets and their aspects.
有关详细统计数据,请参阅《身体疾病及其星象疗法》一书,但即使是这本书也遗漏了最重要的考虑因素,那就是太阳的相对强度和和谐程度与各种行星及其相位所揭示的体质弱点和不和谐因素之间的平衡关系。
Gauging Health
健康评估
—The health, which may be good so long as it lasts in one who dies young, depends not merely upon the Sun, but upon the soundness of the tissues, as mapped by the planets, and the magnetic strength of the constitution. No noticeable position in the chart should be neglected in determining this; but chiefly should be considered in this order of importance: the Moon, the Sun, Mercury, the Ascendant and the Sixth House.
——健康状况,即使对于英年早逝的人来说,只要健康尚存,就可能一直保持良好状态。健康不仅取决于太阳,还取决于行星所代表的组织器官的健全程度,以及体质的磁场强度。在确定健康状况时,不应忽略星盘中的任何重要位置;但应主要按以下重要性顺序考虑:月亮、太阳、水星、上升点和第六宫。
Influence of the Moon on Health
月亮对健康的影响
—The electromagnetic body, as already indicated, is a solar-lunar combination of energy, of which the Sun is exclusive ruler of the vital force. But in its effect upon the magnetic constitution, and therefore upon the health, the Moon is equally important.
——正如前文所述,电磁体是太阳和月亮能量的结合体,其中太阳是生命力的唯一主宰。但在其对磁场体质,进而对健康的影响方面,月亮同样重要。
The Moon maps the most receptive planetary terminal in the astral body, the place where impressions both from the external world and from the inner plane reach the unconscious mind. It maps where energy of great volume, regardless of its character, is picked up and transmitted to the finer form. This is a negative region, and any stellar aerial reaching it, as mapped by an aspect to the Moon, or even by the swiftly recurring progressed aspects of the Moon, carries the energy of the planet thus indicated freely into the astral body.
月亮代表星体中最具接收能力的行星终端,是来自外部世界和内在层面的印象到达潜意识的地方。它代表着无论能量性质如何,都能被接收并传递到更精微的身体形式的区域。这是一个负极区域,任何到达此区域的星体能量(由与月亮的相位,甚至是月亮快速变化的推进相位所代表)都会将该行星的能量自由地传递到星体中。
It is because the Moon is thus so openly receptive to the energies of the environment that the person develops the habit of acquiring information from the outside world in a given way. It is easier to receive impressions through the avenue indicated by the sign and aspects of the Moon. And because of this, the mental capacity develops readily along allied lines. Thus, even as we say the Sun, mapping the most deep-seated and permanent characteristics, rules the Individuality, so it is common to say that the Moon rules the Mentality.
正因为月亮如此开放地接收环境中的能量,所以人们会以特定的方式从外部世界获取信息。通过月亮所代表的星座和相位所指示的途径接收印象更容易。正因为如此,心智能力也更容易沿着相关的方向发展。因此,正如我们说太阳代表最深层、最持久的特质,主宰着个性一样,人们也常说月亮主宰着心智。
Mercury, through the conscious processes of formulating thoughts, rules the method of mental expression. But the Moon rules all those innumerable impressions which reach the unconscious mind, so many of which come from the contacts of domestic life and associations with the common people.
水星通过有意识的思维过程,主宰着思维表达的方式。但月亮主宰着所有到达潜意识的无数印象,其中许多印象来自家庭生活和与普通人的交往。
And because these impressions are so numerous, reach the finer body in such volume, and directly affect the constitutional magnetism, they are always potent factors in determining the health.
由于这些印象数量众多,以巨大的能量到达更精微的身体,并直接影响体质的磁场,因此它们始终是决定健康状况的重要因素。
The unconscious thoughts, as the psychoanalysts have so convincingly proved, often are far more significant where the health is concerned than those which, under the rulership of Mercury, escape censor, and find conscious, even though not verbal, expression. Therefore, in determining the strength or weakness of the constitution, especial attention should be paid to the position and aspects of the Moon.
正如精神分析学家们已令人信服地证明的那样,无意识的思维在健康方面往往比那些在水星主宰下逃脱审查并获得意识表达(即使不是语言表达)的思维更为重要。因此,在确定体质强弱时,应特别注意月亮的位置和相位。
Influence of the Sun on Health
太阳对健康的影响
—In diagnosing diseases the Sun, because it rules the vitality, should be given precedence. But in merely determining the strength of the constitution, and where in the body the natural weaknesses are located, it is no more important, perhaps not so much so, than the Moon. Yet the Sun also maps a group of intensely active thought-cells in the astral body, and if these are strong the physical body in that region will tend to be free from disease.
——在诊断疾病时,由于太阳掌管生命力,因此应优先考虑太阳。但如果仅仅是确定体质强弱以及身体哪些部位存在先天弱点,太阳的重要性或许并不比月亮更高,甚至可能不如月亮。然而,太阳也映射着星光体中一组高度活跃的思维细胞,如果这些细胞强大,那么身体相应部位就不容易生病。
The Sun and Moon rule, not merely the stellar cells and stellar structures within the astral body, but also the positive electric energy and the negative magnetic energy which, permeating the physical body and traversing the nerves as currents, alone permit the astral energies of the finer body to reach and alter the cells and tissues of the physical body. Thus due to their more direct influence over the medium by which thought-energies or planetary energies alone can contact the physical, they are more important in natal astrology than the other planets.
太阳和月亮不仅掌管星光体内的星辰细胞和星辰结构,还掌管正电能和负磁能。这些能量渗透到身体,以电流的形式流经神经,正是它们使得更精微的星光体能量能够到达并改变身体的细胞和组织。因此,由于它们对思想能量或行星能量接触身体的媒介具有更直接的影响,所以在本命占星术中,它们比其他行星更为重要。
Influence of Mercury on Health
水星对健康的影响
—The electric currents furnished through the activities of the Sun and Moon, however, are susceptible of having their direction of flow changed, and their vibratory rate raised or lowered, through conscious thought. Thus Mercury, ruling such thoughts, becomes also a powerful influence in any birth chart; for the thinking he promotes tunes in the electric energies flowing over the nerves on the rates of vibration corresponding to these thoughts.
——然而,通过太阳和月亮的活动产生的电流,其流动方向和振动频率可以通过意识思维来改变。因此,掌管此类思维的水星在任何本命星盘中都具有强大的影响力;因为它所促进的思维会使流经神经的电流的振动频率与这些思维的振动频率相匹配。
Furthermore, these thoughts which come under Mercury’s rule are fed by the individual’s mental activities into his astral body. They represent his habitual trend in thinking, and therefore, whether he is adding elements and compounds to his astral form which conduce to, or detract from, a condition of health.
此外,这些受水星支配的思维会通过个体的精神活动进入其星光体。它们代表着个体习惯性的思维模式,因此,它们决定着个体是在向星光体添加有助于健康还是有害健康的元素和化合物。
The significance of both Mercury and the thoughts which it governs is made apparent when we consider that the sign Virgo, ruled by Mercury, is the ruler both of foods and of the house of illness in the natural chart. The thoughts which we think are the foods we feed our astral bodies, and upon the quality of mental food thus furnished depends in great measure the state of health. If we nourish the stellar cells only with discordant thought-compounds, illness will surely follow. Thus is Mercury, in matters of health, only less important than Sun and Moon.
当我们考虑到由水星主宰的处女座既掌管食物又掌管本命星盘中的疾病宫时,水星及其所支配的思维的重要性就显而易见了。我们所思所想是我们滋养星光体的养料,而我们所摄取的精神食粮的质量在很大程度上决定了我们的健康状况。如果我们只用不和谐的念头来滋养星光体细胞,疾病必然会随之而来。因此,在健康方面,水星的重要性仅次于太阳和月亮。
Influence of the First House on Health
第一宫对健康的影响
—All those thoughts, feelings and impulses of the past which have had the body as their primary object of consideration have entered into the thought-compounds of the stellar cells which fill the compartment of the astral body mapped by the first house. This is the most powerful compartment in the astral body, although approximately equaled by the one mapped by the tenth house. That is, a greater volume of energy flows through it normally than through other compartments.
——所有那些以身体为主要考虑对象的过去的想法、感受和冲动,都已融入到构成星体身体第一宫区域的星体细胞的思维复合体中。这是星体身体中最强大的区域,尽管其力量与第十宫区域大致相当。也就是说,通常流经该区域的能量比流经其他区域的能量更多。
Any planet in the house, and to a less extent the planet ruling the cusp of the house, because it connects up so directly with the physical body, has an influence over the health. A malefic planet here, or one afflicted, indicates a corresponding impairment of the physical body. But, because the house is so strong, such an affliction is less inimical to the health than the same planet located in the sixth house.
位于第一宫的任何行星,以及在较小程度上,守护第一宫宫头的行星,由于它们与肉体直接相连,都会对健康产生影响。如果这里有凶星,或行星受到刑克,则表明肉体相应地会受到损害。但是,由于第一宫非常强大,这种刑克对健康的危害比同一颗行星位于第六宫时要小。
The degree upon the ascendant maps a heavy line running across the astral body, which can be seen clairvoyantly. This is not merely an astral line, but a line of electromagnetic energy also through which the whole astral body is grounded. Aspects to this ground wire, or ascending degree, act, where health and personality are concerned as do aspects to the planets. They are almost as important as the aspects to the Sun, Moon and Mercury.
上升点上的度数代表着一条贯穿星体身体的强力线,这条线可以通过超感官知觉看到。这不仅是一条星体线,也是一条电磁能量线,整个星体身体都通过这条线接地。与这条接地线或上升点形成的相位,在健康和个性方面的影响与行星之间的相位类似。它们几乎与太阳、月亮和水星的相位一样重要。
Statistical study of thousands of charts, made in the preparation of our Astrological Reports on the various diseases indicates that, except when a disease is present from birth, the individual becomes ill only when there is a major progressed aspect, other than from the Moon, to the ruler or co-ruler of the first house. Minor complaints which afterwards are considered inconsequential, of course, are not thus included.
我们在准备各种疾病的占星报告时,对数千份星盘进行的统计研究表明,除非疾病是先天性的,否则只有当第一宫的守护星或共同守护星与除月亮之外的其他行星形成重要的推运相位时,个体才会生病。当然,那些后来被认为无关紧要的小病痛不包括在内。
The aspect may be either discordant or harmonious, but the energy from the aspect responsible for stimulating the stellar cells of the astral body discordantly, can only reach and influence the physical body markedly when there is a stellar aerial, mapped by a progressed aspect which is within one degree of perfect, carrying energy to the first house.
相位可以是和谐的,也可以是不和谐的,但只有当存在一个由推运相位形成的星体天线(其精确度在一度以内),将能量传送到第一宫时,由该相位产生的能量才能显著地到达并影响肉体,从而刺激星体身体的星体细胞。
Influence of the Sixth House on Health
第六宫对健康的影响
—All those thoughts, feelings and impulses of the past which have been associated with illness and labor have entered into the thought-compounds and form the stellar cells of, that compartment of the stellar body mapped by the sixth house. Less planetary energy reaches this compartment, normally, than flows through any of the other twelve compartments of the astral body. As a consequence, the sixth is the weakest house of them all, and marks the bodily zone of the least resistance.
——所有那些与疾病和劳作相关的过去的想法、感受和冲动,都已融入到构成星体身体第六宫区域的星体细胞的思维复合体中。通常情况下,到达这个区域的行星能量比流经星体其他十二个区域的能量都要少。因此,第六宫是所有宫位中最弱的一个,代表着身体抵抗力最弱的区域。
It would be an error to conclude from this that the sixth house usually, or even commonly, denotes the kind of illness to which the person is predisposed. Indicating, as it does, a region of the body of little vigor and energy, unless the ruler of the sixth is afflicted, it merely denotes the various conditions, such as the services rendered by others and the general environment, during illness.
由此得出第六宫通常或普遍代表一个人易患的疾病类型,这种结论是错误的。第六宫代表身体某个活力和能量较弱的区域,除非第六宫的守护星受到刑克,否则它仅仅代表生病期间的各种状况,例如他人提供的服务和整体环境。
If a malefic is in the sixth, however, or if the ruler of the sixth is severely afflicted, such affliction, because directly associated with the compartment of the astral body which governs illness, has greater power to attract illness, and to predispose toward the kind of illness thus indicated, than if the afflicted planet were in, or ruled, any other house. That is, a planet ruling the sixth house is more significant of the kind of illness, and as indicating tendencies to illness, than the same planet would be similarly aspected in any other house of the birth chart.
然而,如果凶星位于第六宫,或者第六宫的守护星受到严重刑克,这种刑克由于直接与掌管疾病的星体区域相关联,因此比受刑克的行星位于或守护其他任何宫位时,更有可能引发疾病,并使人更容易患上由此指示的疾病类型。也就是说,掌管第六宫的行星比同一颗行星在星盘其他任何宫位受到类似相位影响时,更能显著地指示疾病类型和疾病倾向。
Furthermore, our statistical studies of thousands of charts at the time their owners became ill, as set forth in the B. of L. Astrological Reports, indicate that, except when a disease is present from birth, or is an inconsequential minor ailment, an individual becomes ill only at those times when there is a major progressed aspect, other than from the Moon, to the ruler or co-ruler of the sixth house.
此外,我们在《B. of L.占星报告》中阐述的对数千份星盘进行统计研究表明,除非疾病是先天性的,或者只是无关紧要的小病,否则一个人只有在行运星体(月亮除外)与第六宫的守护星或共同守护星形成主要行运相位时才会生病。
As the highest function of a healer is to keep people well, it is a valuable asset for him to know that illness only develops when there are temporary stellar aerials leading both into the first house and into the sixth house of the birth chart. Whatever discords are present through temporary stellar aerials formed by aspects, they only affect the health conspicuously when at the same time there are aerials leading into the astral compartment ruling the health, and into the astral compartment ruling the illness, of the body.
作为一名治疗师,其最高职责是保持人们的健康,因此了解疾病只有在临时星体能量线同时连接到本命盘的第一宫和第六宫时才会发生,这一点对他来说至关重要。无论由相位形成的临时星体能量线存在何种不和谐,它们只有在同时连接到掌管身体健康的星体区域和掌管疾病的星体区域时,才会显著影响健康。
And these major progressed aspects, to be effective, must be within one degree of perfect.
而且,这些主要行运相位必须在完美相位的一度之内才能有效。
Very much the same situation exists in regard to other events which enter the life. They only take place when temporary stellar aerials form leading into the compartment of the astral body where the thought-cells are retained having to do with such events. Not that the aspect to the ruler of the house is necessarily the energy which stimulates these cells to the activity which attracts the event; but it provides an avenue by which the more powerful planetary energies, which may be picked up by aerials shown by other and apparently unrelated aspects, gain access to the compartment and stir up its stellar cells. These heavier energies coming in over powerful aspects, which take advantage of the aerials mapped by less pronounced aspects to reach compartments other than those which their planets rule, are called RALLYING FORCES.
对于生活中发生的其他事件,情况也大致相同。它们只有在临时星体能量线连接到星体中储存着与这些事件相关的思想细胞的区域时才会发生。这并不是说与宫位守护星的相位必然是刺激这些细胞活动并吸引事件发生的能量;但它提供了一条途径,使更强大的行星能量(这些能量可能被其他看似无关的方面所代表的天线接收到)能够进入该区域,并搅动其中的恒星细胞。这些通过强大的相位进入的更强大的能量,利用由不太明显的相位所指示的天线,到达并非由其行星主宰的区域,这些能量被称为“集结力量”。
Such information gives the individual or the healer a means of determining the periods in life when the health, rather than finances, honor, or affections, will be apt to be affected. But to prevent the occurrence of illness at the times when there are heavy discordant planetary energies, as shown by the progressed aspects, which through progressed aspects to the rulers of the first and sixth find access to the stellar cells of the compartment ruling health and the compartment ruling illness, the kind of disease which is apt to develop at the given time should also be known.
此类信息为个人或治疗师提供了一种方法,可以确定人生中哪些时期健康状况(而非财务、荣誉或情感)更容易受到影响。但是,为了防止在行星能量强烈不和谐的时期(如推运相位所示)发生疾病,需要了解在特定时期可能发生的疾病类型。这些推运相位通过与第一宫和第六宫的守护星形成相位,从而影响掌管健康和疾病的星体区域。
When a Planet is Prominent
当行星处于显著位置时
—As one of the factors which constantly must be considered in such diagnosing, and in all delineating from a birth chart, is that of the prominence of a planet, it should be made clear in this place when and why a planet is thus considered.
——在进行此类诊断以及所有基于出生星盘的分析时,行星的显著性是一个必须始终考虑的因素。因此,在此有必要阐明行星何时以及为何被视为显著。
Any planet in an angle indicates that its energies in reaching the astral body and its thought-cells meet little resistance, and that, therefore, more of its energy reaches and influences the individual than were it not so located. Thus a planet in any Angular House is Prominent.
任何位于角宫的行星都表明其能量在到达星体和思维细胞时遇到的阻力很小,因此,比不在角宫的行星有更多的能量到达并影响个体。因此,位于任何角宫的行星都被认为是显著的。
As already explained, the astral energies of the Sun and those of the Moon have direct access to the electromagnetic body. And the planet Mercury, through its rulership of the nerves and the electromagnetic currents which move over them in response to the thoughts, is a third planet having direct access to the electromagnetic body.
正如前面所解释的,太阳和月亮的星体能量可以直接进入电磁体。而水星,由于它掌管神经以及响应思维而流经神经的电磁流,是第三颗可以直接进入电磁体的行星。
When a planet receives very powerful aspects, especially if a heavy aspect is not more than one degree from perfect, it must be considered prominent irrespective of not being in an angle and aspecting Sun, Moon or Mercury. But such prominence constitutes an exception to the general rule that only such planets in a birth chart as are in an angle, or which aspect Sun, Moon or Mercury with a reasonable degree of closeness are to be considered Prominent.
当一颗行星接收到非常强大的相位时,特别是如果一个强相位与精确相位相差不超过一度,那么即使它不在角宫且不与太阳、月亮或水星形成相位,也必须被认为是显著的。但这种显著性是例外情况,一般规则是只有出生星盘中位于角宫的行星,或者与太阳、月亮或水星形成合理紧密相位的行星才被认为是显著的。
Determining the Diseases to Which a Person is Predisposed
确定一个人易患的疾病
—It is impossible, in a single lesson, to present more than a few of the considerations which bear upon the diagnosis of diseases from the birth chart.
——在一节课中,不可能介绍所有与从出生星盘诊断疾病相关的因素。
It is found, however, that for each disease there are a few well defined factors which are constantly present in the charts of all who have it. These are called the Birth chart Constants.
然而,我们发现,对于每种疾病,都有一些明确的因素始终存在于所有患病者的星盘中。这些被称为出生星盘常数。
Likewise it is found that at the time the disease manifests there are equally well defined and constant major progressed aspects. These are called the Progressed Constants.
同样,我们发现,在疾病显现时,也存在一些同样明确且稳定的主要推运相位。这些被称为推运常数。
These constants are ascertained by analyzing the birth charts of those who have had certain diseases, and by analyzing the major progressed aspects at the time the disease became noticeable. When possible we base such analyses on the charts of 100 persons who have had a given disease.
这些常数是通过分析患有特定疾病的人的出生星盘,以及分析疾病显现时主要推进相位来确定的。在可能的情况下,我们基于100名患有特定疾病的人的星盘进行此类分析。
In Course 16, STELLAR DIAGNOSIS AND STELLAR HEALING, I have given both the Birth chart Constants and the Progressed Constants for 160 of the most familiar diseases, with example birth chart for each and the progressions at the time of illness. In the same manner we propose eventually, in the C. of L. Astrological Reports, to cover every important disease and all other afflictions to which man is subject. Both the details of diagnosis and the method of using planetary energies to heal are set forth in the 12 lessons of Course 16.
在第16课《星象诊断与星象疗法》中,我列出了160种最常见疾病的出生星盘常数和推进常数,并为每种疾病提供了示例出生星盘以及疾病发生时的推进相位。同样,我们计划最终在C. of L.占星报告中涵盖所有重要的疾病以及人类可能遭受的所有其他疾病。诊断的细节和利用行星能量进行治疗的方法都将在第16课的12节课程中阐述。
The Birth chart Constants of any particular disease are usually restricted to the prominence and aspects of two, although sometimes one and sometimes three or more, planets. This means that any person not having the specified, and usually narrowly restricted, influences present in his chart which are the constants of the disease is practically immune from it. Those whose charts exhibit the Birth chart Constants may not have the disease; but they have a predisposition toward it, which, if suitable conditions arise will permit it to develop.
任何特定疾病的出生星盘常数通常仅限于两颗行星的显著位置和相位,尽管有时是一颗,有时是三颗或更多行星。这意味着,如果一个人的星盘中没有该疾病的特定(通常是范围狭窄的)影响因素,那么他几乎不会患上这种疾病。那些星盘中显示出出生星盘常数的人可能不会患上这种疾病;但他们对此有易感性,如果出现合适的条件,疾病就会发展。
The Progressed Constants for any particular disease may be restricted to a progressed aspect to some one planet, although in certain diseases it may include any one of two or more planets. This means that those in whose charts the Birth chart Constants are present, do not develop the disease, except at such times as the major progressed aspects, which must usually be perfect within one degree of orb, are of the type, and between such planets, as are designated by the Progressed Constants. At other times the individual may have such troubles, including diseases, as the progressed aspects signify, but he is practically immune to this disease.
任何特定疾病的推运常数可能仅限于某个行星的推运相位,尽管在某些疾病中,它可能涉及两个或多个行星。这意味着,那些星盘中存在本命盘常数的人,除非在主要推运相位(通常必须在一度容许度内)符合推运常数所指定的类型且涉及指定的行星时,否则不会患上这种疾病。在其他时间,个体可能会出现推运相位所预示的各种问题,包括疾病,但他实际上对这种疾病具有免疫力。
This does not signify that a person who has the Birth chart Constants of a certain disease, and arrives at a time of life when the Progressed Constants of the disease form in his chart, always then has the disease, or ever has it. The stellar cells and dynamic stellar structures within the astral body tend to attract, as active thought forces possessing a certain subjective intelligence of their own, conditions into the life which correspond to their activity. This activity, however, may be influenced not merely by planetary energies coming in over stellar aerials mapped by aspects, but by planetary energies diverted to such purposes in the processes of STELLAR HEALING, and by the conscious application of appropriate thoughts in the processes of MENTAL ALCHEMY.
这并不意味着,拥有某种疾病的本命盘常数的人,一旦到了疾病的推运常数在其星盘中形成的时候,就一定会患上这种疾病,或者说一定会患上这种疾病。星体细胞和星体结构内的动态星体结构倾向于吸引与自身活动相对应的生命状况,它们就像具有某种主观智能的活跃思维力量。然而,这种活动不仅会受到通过相位所描绘的星体天线接收到的行星能量的影响,还会受到在星体疗愈过程中被引导用于特定目的的行星能量的影响,以及在精神炼金术过程中有意识地运用适当思想的影响。
Furthermore, thought groups in the astral body can only bring about such physical conditions as are permitted by the physical environment. Where the human body is concerned planetary activities make use of the ductless glands, which are unusually sensitive to the thoughts, feelings and emotions aroused by them. Each planet, when its energies are discordantly received, as explained in Course 16, calls forth a definite response from certain of the ductless glands, and this modifies the chemistry of the body accordingly. But when the proper elements are present in the food, these glands, and other physiological functions, tend to retain their normal activity in spite of planetary discord.
此外,星光体中的思想群体只能引发物理环境所允许的身体状况。就人体而言,行星活动会影响内分泌腺,而这些腺体对行星活动所激发的思想、感受和情绪异常敏感。正如第16课所述,当行星能量以不和谐的方式被接收时,每个行星都会促使某些内分泌腺产生特定的反应,从而相应地改变身体的化学成分。但是,如果食物中含有适当的营养元素,这些腺体和其他生理功能即使在行星能量不和谐的情况下也能保持正常运作。
It follows, therefore, because the unconscious thought-activities of the astral body which are stimulated by planetary energies must bring about physical changes through physical methods, that proper selection of foods and other physical conditions may make it impossible for a disease to develop. Just what the most essential food requirements are under the affliction of each planet is set forth in detail in lessons 153, 222, 223, 224 and 225, which also constitute the book STELLAR DIETETICS.
因此,由于星光体中受行星能量刺激的无意识思维活动必须通过物理方式引起身体变化,所以合理选择食物和其他物理条件可以有效预防疾病的发生。在每颗行星的影响下,人体最基本的营养需求是什么,这些内容在第153、222、223、224和225课中有详细阐述,这些课程也构成了《星体营养学》一书。
In regard to these constants, it should be understood that they apply not merely to diseases of the physical body, but to all conditions and events of life.
关于这些规律,应该理解的是,它们不仅适用于身体疾病,也适用于生活中的所有状况和事件。
The loss of money and the gain of money are always coincident with progressed aspects indicating loss or gain, and always coincident with a major progressed aspect to the ruler of the second house. The constants for 20 different events, including one or more typical of each of the twelve houses of the chart, are set forth with the statistical analysis of 2,000 charts progressed to the time of events in the book ASTROLOGY: 30 YEARS RESEARCH.
金钱的损失和获得总是与指示损失或收益的推运相位同时发生,并且总是与第二宫主星的主要推运相位同时发生。在《占星学:30年研究》一书中,对2000张推运至事件发生时间的星盘进行了统计分析,并列出了20种不同事件的常数,其中包括十二宫中每宫的一个或多个典型事件。
In determining the diseases which an individual will probably have, it is safe to scan the birth chart and select the heaviest afflictions in the chart, all things considered, as indicating the diseases to which he is predisposed.
在确定一个人可能患有的疾病时,可以安全地查看出生星盘,并综合考虑所有因素,选择星盘中最严重的刑克相位,以此来指示他易患的疾病。
The SUN afflicted is a Birth chart Constant of high blood pressure, infantile paralysis, pneumonia, and diseases of the spine. In heart disease, the most common of all fatal afflictions, the Birth chart Constant is an affliction in Leo, or the Sun severely afflicted. The Progressed Constant is a progressed aspect made by the Sun, or a progressed aspect to a planet in Leo; with discordant rallying forces.
太阳受克是高血压、小儿麻痹症、肺炎和脊柱疾病的出生星盘常数。在所有致命疾病中最常见的心脏病中,出生星盘常数是狮子座的刑克相位,或太阳受到严重刑克。推运常数是太阳形成的推运相位,或与狮子座行星形成的推运相位;伴随着不和谐的能量汇聚。
The MOON is always involved in dropsy, is often a factor in mental complaints, is involved with Mars in the various types of eye trouble, and with Saturn in afflictions to the ears. It may also affect the stomach.
月亮总是与水肿有关,通常是精神疾病的一个因素,与火星一起影响各种眼疾,与土星一起影响耳疾。它也可能影响胃部。
MERCURY is involved in nervousness, certain mental troubles, neuralgia, neuritis, sciatica, hay fever, asthma and some bowel complaints.
水星与神经紧张、某些精神疾病、神经痛、神经炎、坐骨神经痛、花粉症、哮喘和一些肠道疾病有关。
VENUS tends to affect the kidneys, the venous blood stream, the thyroids and the internal sex organs. Either Venus or Mars may be involved in the so-called social diseases and in female trouble.
金星倾向于影响肾脏、静脉血流、甲状腺和内部生殖器官。金星或火星可能与所谓的性病和女性疾病有关。
MARS when prominent and afflicted invites infection, inflammation and the contagious diseases such as small-pox, measles, scarlet fever and chicken-pox. It is a factor in burns, typhoid, malaria, blood-poison and rheumatism, as well as in some kidney troubles and in urinary complaints.
火星如果位置显赫且受到不良影响,容易导致感染、炎症和传染病,例如天花、麻疹、猩红热和水痘。它也是烧伤、伤寒、疟疾、败血症和风湿病以及某些肾脏疾病和泌尿系统疾病的诱因。
JUPITER afflicts through over abundance of something. Some acidosis, one type of diabetes, and biliousness, catarrh, auto-intoxication, carbuncles and fatty tumors are under his influence.
木星的影响通常表现为某种物质过量。某些酸中毒、某种类型的糖尿病、胆汁过多、卡他性炎症、自身中毒、痈和脂肪瘤都与木星有关。
SATURN always afflicts through a deficiency. His typical diseases are cancer, fibrous tumor, tuberculosis, pellagra, atrophy and constipation.
土星的影响总是表现为某种物质的缺乏。它典型的疾病包括癌症、纤维瘤、肺结核、糙皮病、萎缩和便秘。
URANUS has for typical diseases, appendicitis and paralysis; but is also a factor in arthritis, infantile paralysis and nervous complaints.
天王星典型的疾病是阑尾炎和瘫痪;但它也与关节炎、小儿麻痹症和神经系统疾病有关。
NEPTUNE tends to a negativeness which permits invasion by bacteria, and to the formation of moist pockets of infection, which may be quite hidden or may develop into ulcers.
海王星倾向于消极状态,容易导致细菌入侵,并形成潮湿的感染灶,这些感染灶可能隐藏得很深,也可能发展成溃疡。
PLUTO also tends to negativeness and a high degree of sensitiveness which encourages invasion by other organisms and invites hives, hay fever and asthma when Mercury also is involved.
冥王星也倾向于消极状态和高度敏感性,这会促进其他微生物的入侵,并且在水星也参与其中的情况下,容易导致荨麻疹、花粉症和哮喘。
Neither Birth chart Constants nor Progressed Constants, however, should be considered as inevitable and unalterable conditions. The Birth chart Constants merely map the organized thought-activities of the astral body as they exist at birth. The Progressed Constants merely indicate that at a predetermined time during the life stellar aerials will form across the astral body which will pick up the energies of certain planets in volume and with or without static.
然而,无论是本命盘常数还是推运盘常数,都不应被视为必然且不可改变的条件。本命盘常数仅仅描绘了星体在出生时所呈现的有序思维活动。推运盘常数则仅仅表明,在生命中的某个预定时间,星体上会形成一些“星际天线”,这些天线会大量接收某些行星的能量,并可能伴随或不伴随静电干扰。
The planetary energies thus picked up and delivered to the astral body in those compartments mapped by the birth chart and progressed positions of the planets, and affecting through sympathetic response the compartments ruled by the planets, that is, mapped by the signs which the planets rule, give new energy and activity to the thought-cells there located. It is due to this new energy that events corresponding to them are attracted. It is due to the discordant activities of these thought-cells that disease is attracted, and due to their harmonious activities that good fortune comes into the life. Whatever event conies is attracted through the LAW OF AFFINITY by corresponding thought-cell activities at that time within the astral body.
这些被接收并传递到星体的行星能量,会进入由本命盘和行星推运位置所确定的区域,并通过共振效应影响由这些行星所掌管的区域,即由这些行星所守护的星座所对应的区域,从而为这些区域的思维细胞注入新的能量和活力。正是由于这种新的能量,才会吸引与之相应的事件发生。正是由于这些思维细胞的不和谐活动,才会招致疾病;而由于它们的和谐活动,才会带来好运。任何事件的发生都是通过“吸引力法则”,由当时星体内部相应的思维细胞活动所吸引而来。
But such additional activities as the thought-cells in the astral body display are not dependent upon planetary energies, but can be induced by the conscious feeling of the individual. Anything that can be added to the astral body by planetary energies can also be added through volitionally directed thought.
但是,星体中思维细胞的这些额外活动并不依赖于行星能量,而是可以通过个体的意识感受来诱发。任何可以通过行星能量添加到星体上的东西,也都可以通过有意识的思维活动来添加。
Thoughts and feelings can be cultivated which build a very different astral body, and therefore a very different life, than that mapped by the birth chart. Thoughts and feelings can be cultivated which are powerful enough to cancel and annul the energies received from any planet due to the formation of a temporary aerial as indicated by a progressed aspect. Thoughts and feelings can be cultivated which will add the same type and quantity of energy to any compartment of the astral body as would be added by the stellar aerial mapped by a sextile or a trine of the selected planet.
思想和情感是可以培养的,它们可以塑造出与出生星盘所预示的截然不同的星光体,从而带来截然不同的人生。思想和情感的力量足以抵消和消除任何行星能量的影响,即使是由于推运相位形成的临时能量场也不例外。思想和情感的培养可以为星光体的任何部分注入与特定行星的六分相或三分相所产生的能量类型和数量相同的能量。
Man has thus within his own power the ability to prevent a disease which Birth chart and Progressed Constants indicate, or to alter any other undesirable phase of his life. The technique by which thoughts and feelings are applied for healing and other specific purposes is set forth in full detail in the 7 lessons of Course 9, MENTAL ALCHEMY.
因此,人类自身拥有阻止出生星盘和推运常数所预示的疾病发生,或改变生活中任何其他不良状况的能力。运用思想和情感进行疗愈和其他特定目的的技术,在第九课程《精神炼金术》的七节课中进行了详细阐述。
1 Astrology: 30 Years of Research
1 占星学:30年研究